Mallonge en Esperanto:
ADORU havas 1372 paghojn - 27.-31.12. ni faros
la registrojn - januaro-februaro estos korekta tempo - meze de marto la
prespreta materialo iros en la presejon. Daurigo
en Esperanto post la supra artikolo.
Ausführlich auf Deutsch:
Wir haben am letzten Wochenende das Inhaltsverzeichnis
von ADORU besprochen und geprüft, wieviele Seiten auf jeden Abschnitt
kommen: Bei ziemlich genauer Zählung, aber in Zweifelsfragen 1 Seite
mehr gezählten Seitenzahlen kommen wir1372 Seiten. Dabei sind
- 14 Seiten: Vorseiten - Geleitwort - Antauparolo - Enhavotabelo
- Mallongigoj
- 59 Seiten: Preghoj
- 194 Seiten: Lima-Liturgio - 2 Taizé-Gottesdienste
Chrisostomus-Liturgie - Reformierte Liturgie - Luterana S-ta Mangho - Romkatolikaj
Mesoj
- 38 Seiten: Horoj
- 18 Seiten: Sakramentoj
- 68+306+180+132 Seiten: Kantoj (Alle, die wir in unseren
Sitzungen genehmigt haben, auch wenn sie den Vermerk tragen, daß
sie im Zweifel weggelassen werden können)
- 101 Seiten: Kopirajtoj - Fontoj - Verkintoj -
Melodi-nomoj - Biblia registo - Alfabetaj nomoj de kantoj.
...
Vom 26.-30.12.2000 bin ich bei Albrecht, damit wir am
Rechner die Register erstellen und alles für die Schlusskorrekturen
zusammenstellen. Diese Ausdrucke der 1216 Blätter werde ich dann sofort
Anfang Januar an die Korrektoren verschicken, die wir uns noch ausdenken
müssen:
...
Sie müssen bis Fasnacht (also bis 22.2.2001) ihre
Korrekturen abgeliefert haben. An Fasnacht sollten wir uns zur großen
Schlußsitzung zusammensetzen. Ende März sollte
die Druckerei die fertigen Vorlagen bekommen. Dann könnte das Buch
im Mai fertig sein.
Bernhard Eichkorn
La lasta kunsido de la Liturgia Komisiono de IKUE kaj
KELI fine de 1999 havis i.a. jenajn rezultojn:
- la preparaj laboroj suficxe bone progresas.
- Jam estas kolektitaj kaj lingve kaj muzike reviziitaj
pli da kantoj ol eblos enpreni en la libron.
- Jam pli ol 80 personoj donacis pli ol po 50 eurojn
kaj tiel antauxmendis personan ekzempleron de ADORU
- sed la prezo de ADORU ankoraux ne povas esti fiksata,
cxar
- ni nun esploros la kostojn de la rajtoj publikigi la
kantojn.
- kun la presejo de eldonejo Herder estas interkonsentita
la presado de 4.800 libroj
- Las komisiono denove renkontigxos en komence de Marto
2000
De la 28-a gxis 31-a de Decembro 1998 kunvenis la Liturgia Komisiono de la Ekumena Komisiono de IKUE kaj KELI en Freiburg/Breisgau en la klostro St. Lioba de la Benediktaninoj de S-ta Lioba. Tie vivas fratulino Theotima, kiu regule dissendas monatajn biblio-leterojn "Kompaso". Se vi volas ricevi tiun biblio-leteron, kiu estas dissendata sen postulo de kostoj, skribu al sxi: Theotima Rotthaus OSB, Riedbergstr. 1, D 79100 Freiburg.
Krom fratulion Theotima Rotthaus partoprenis la kunsidon jenaj komisionanoj: Sac. patro Hatto von Hatzfeld, sac. pastro Albrecht Kronenberger, pastro em. Adolf Burkhardt kaj sac. pastro Bernhard Eichkorn. Grava gasto estis pastro Joszef Zielonka, animzorganto de Esperantistoj en Pollando. Ni decidis, ke la plimulto de lia pregx- kaj kant-libro "Ni vivu lauxeble plej bele" eniru la novan Ekumenan Diservan Libron, kiun preparas la Liturgia Komisiono. Tiun parton de la nuna libro de Zielonka, kiu ne eniros la Ekumenan Diservan Libron (eble 64 aux 96 pagxoj) , ni albindos al 500 ekzempleroj.
Pri tiu libro oni interrilatis kun la presejo "Freiburger
Graphische Betriebe", kiu presis la Germanan oficialan pregx- kaj kant-libron
"Gotteslob" der eldonejo Herder. Ni volas presi la libron sur ege maldika
biblia papaero (30-32 grama), kio kauxzos, ke la libro, kvankam minimume
1000-pagxa, estos suficxe malpeza, por esti kunportata al kongresoj. La
libro havos la eldon-nombron de minimume 2500 ekzempleroj, versxajne pli.
Gxi estu prespreta je Pasko 2000,
Inter multaj decidoj pri pregxoj kaj kantoj, ankaux okazis:
Oni komparis cxiujn gxis nun haveblajn Esperanto-tradukojn
kun la Latina kaj ecx kun la Greka originaloj. Jen nia Esperanta traduko
en komparo kun la Germana kaj Latina tekstoj:
Atentu, ke la Liturgia Komisiono
decidis je 2000 post diskutoj dum la Ekumena Esperanto-Kongreso en Gliwice/Gleiwitz,
ke anstatau "sobirinta al la inferoj" estas pli trafe traduki lau la germana
ekzemplo: "sobirinta en la regnon de la morto".
Klarigo de tiu decido: "infero"
ja devenas el la latina "inferus", sed en Esperanto gxi signifas
1. loko Hadeso, 2. loko de la kondamnitoj, 3. loko kun fortaj suferoj.
La kristana senco de "inferos" estas " loko au stato de la mortintoj".
Tiun signifon trafas pli la klariga traduko "regno de la morto".
Tiun tradukon ni nun metos en la libron ADORU.
Pri la vorto sob
= sinonimo de "malsupren": "sob" estas Zamenhofa vorto; en la teksto de
la esperanta kred-konfeso "sobirinta" anstatauxas la pezan formon "malsuprenirinta".
Credo in Deum,
Et in Jesum Christum,
Credo in Spiritum Sanctum,
|
Mi kredas je Dio,
kaj je Jesuo Kristo,
Mi kredas je la Sankta Spirito,
|
Ich glaube an Gott,
Und an Jesus Christus,
Ich glaube an den Heiligen Geist,
|
1 Gloro al la Patro
2 kaj al la Filo
3 kaj al la Sankta Spirito,
4 kiel en la komenco,
5 tiel nun kaj cxiam,
6 kaj en eterno.
Amen.